«Отнюдь, начальник!»Сообщение от Fabrice
:P ;D
Придерживаюсь противоположного мнения.
Ваши баталии по поводу названий подач бессмысленны, т.к. полностью согласен с мнением переводчика -
Был свидетелем таких ситуаций и неоднократно.Сообщение от papa60
На мой взгляд, ваш спор носит весьма схоластический оттенок.
И сводится к одному – чьи термины «красивше».
;D ;D ;D
Что же касается перевода "but most", то разумеется его следует переводить, как "большинство".
Это и я прекрасно понимаю. И для этого не надо было кого-то спрашивать.
:P ;D
Дело в том, что я специально прошелся по переводу редакторской рукой , и не только в этом случае.
И замечательно, что хоть кто-то хоть что-то и заметил.
:P ;D
Не думаю, что человек 15 лет пребывающий в теннисе, и выслушавший за свою жизнь замечания многих весьма компетентных тренеров, и владеющий английским, как своим родным, так уж далек от теннисных тонкостей.Сообщение от Fabrice
Схалтурила?
Отнюдь.
Прикололся…. И не переводчик, а Ваш покорный слуга, papa60.
:P ;D
Жду с нетерпением Вашего перевода, Fabrice.