Цитата Сообщение от Fabrice
Papa60 !
Если Вы сделали такой вывод, что «всяк по-своему сходит с ума» - так это прямое следствие некачественного перевода, человек и сам запутался и Вас слегка запутал
А уж суть "конфликта" в теме о подаче совсем не в этом….
………..
«Отнюдь, начальник!» :P ;D
Придерживаюсь противоположного мнения.
Ваши баталии по поводу названий подач бессмысленны, т.к. полностью согласен с мнением переводчика -
Цитата Сообщение от papa60
.... не знаю почему в Америке надо похожее называть разными именами; хотя и у нас разные тренера часто одно и тоже называют по-разному – перев.[/i]).
Был свидетелем таких ситуаций и неоднократно.
На мой взгляд, ваш спор носит весьма схоластический оттенок.
И сводится к одному – чьи термины «красивше».
;D ;D ;D
Что же касается перевода "but most", то разумеется его следует переводить, как "большинство".
Это и я прекрасно понимаю. И для этого не надо было кого-то спрашивать.
:P ;D
Дело в том, что я специально прошелся по переводу редакторской рукой , и не только в этом случае.
И замечательно, что хоть кто-то хоть что-то и заметил.
:P ;D
Цитата Сообщение от Fabrice
Похоже, девушка-переводчик далека от таких тонкостей теннисных терминов, поэтому она вряд ли Вам что-то скажет что-то большее, чем запутанный перевод
В конце вообще схалтурила, уж извините
Не думаю, что человек 15 лет пребывающий в теннисе, и выслушавший за свою жизнь замечания многих весьма компетентных тренеров, и владеющий английским, как своим родным, так уж далек от теннисных тонкостей.
Схалтурила?
Отнюдь.
Прикололся…. И не переводчик, а Ваш покорный слуга, papa60.
:P ;D
Жду с нетерпением Вашего перевода, Fabrice.