Сообщение от
потапцев
Ещё раз повторяю,для Geo,прекратите глумиться над здравым смыслом.
"
БУДУТ ПРИНЯТЫ ТОЛЬКО ПОДТВЕРЖДЁННЫЕ ЗАЯВКИ С ОДОБРЕНИЕМ НАЦИОНАЛЬНОЙ АССОЦИАЦИИ." – это пример здравого смысла? Ржунемогу. ;D «Подтвержденные с одобрением»! Шик, блеск, красота, масло маслянное. «Ярчайший» пример юридической лексики и «грамотного перевода». О великий и могучий!
Редкостный глум.
Загляните хотя бы в словарик тоненький. «Submit» – имеет значения: «подчиняться, подавать, представлять на рассмотрение», а "подтверждать" – "to confirm". Все-то тянет Вас на «подтверждение». Но что я о внимательном чтении, если Вы углядели переводы только отдельных слов, но не углядели полного перевода в моем посте от 23 мая. Напомню: «Следовательно, предложение должно быть переведено следующим образом:
«Только заявки, поданные с санкции (разрешения) Национальной Ассоциации, будут приняты.» (Точнее – «должны быть» вместо «будут».) Если бы в ИТФ хотели употребить слово
«одобрение», то поставили бы
«approval», имеющее буквальный смысл, но поставили
sanction, тем самым, предопределив и перевод. Очевидно, что обратный перевод не должен изменять смысл оригинальной фразы. Это тоже относится к разряду «здравого смысла» при переводе. Уверен, Ваш преподаватель это говорил, но Вы могли прослушать.
Что доказывает Т-Яна? Т-Яна доказала, что без правильно оформленной заявки могут не допустить к турниру.